Tips translate artikel minim kesalahan

Tips translate artikel minim kesalahan. Sebagai seorang penulis blog tentu banyak sekali tantangan yang harus dihadapi, mulai dari malas membuat artikel, topik unik yang ingin diciptakan dan satu lagi yang berkaitan dengan judul artikel ini adalah memulai memakai bahasa inggris sebagai umpan memperbanyak visitor mancanegara di blog kita. Bagi yang penguasaan bahasa inggris-nya pas-pasan ( contoh seperti saya ), tentu menulis kalimat perkalimat dalam ejaan grammar yang benar sangat menguras isi otak kita. Dengan berbekal penguasaan inggris pasif tentu ada cara jitu untuk mensukseskan tulisan artikel berbahasa inggris bisa tercipta apik. 


Sebenarnya mesin translate dari google sudah kaya akan vocabulary kata dengan banyaknya pengguna yang ikut andil dalam memperbaiki isi dan tata bahasa di translator milik google. Namun memang bahasa software tidak akan sama persis dengan bahasa kemauan manusia itu sendiri. contoh kecil bila kita ingin translate kata 'elo' ,'ente' dan bahasa alay lainnya tentu mesin translate belum berfungsi menurut keinginan kita. 

Sebenarnya ada tips simple untuk translate bahasa indonesia ke inggris dengan tepat, setidaknya 90 persen sudah mendekati kebenaran ejaan grammar-nya. Cuma satu syaratnya, yaitu Gunakan EYD bahasa indonesia yang tepat dan benar menurut grammar Bahasa kita. Kalau ejaan bahasa indonesia kita benar dan tidak disisipi bahasa-bahasa alay atau bahasa tarzan akan mudah mesin translate untuk menterjemahkan dengan benar kalimat demi kalimat yang kita masukkan. cuma itu saja..gunakan EYD yang benar kemudian cek antar spasi, baik itu koma maupun tanda titiknya. 

Nah, sudah siap membuat artikel berbahasa inggris dan bersaing dengan rival sesama blogger dari negara lain ?, buktikan kita blogger Indonesia mampu membuat artikel berbahasa inggris yang baik dan benar Walau saya pribadi belum benar-benar berhasil menguasai grammar inggris..hehe
Previous
Next Post »
0 Komentar

Partner Site